Majdnem 12 évvel ezelőtt volt egy bejegyzésem „Biznisz szpícs” címmel. Bemásolom ide, nem hosszú.
„Néhány gyöngyszem az új munkatársak szájából/tollából.
A főnök:
Pls. reschedule-áld a meetinget, és checkkold le a room-ot mielőtt book-olod. (Felhívnám a figyelmet a rengeteg magyar szóra, amely ebben a mondatban található...) :-D
A kolléganő:
Először release-elni kell az emergency-t, aztán approvoltatni kell.
Ha kell, akkor pluggolok, hogy push-oljam őket.
IT:
Még nincs meg az access-ed, mert még approve-oltatni kell.”
Azt hittem, ez a legalja, ennél lejjebb már nincs.
Tévedtem.
Amikor tavaly áprilisban elkezdtem betanítani a cégnél az utódomat, egyszerűen lehidaltam, amikor a következőt mondta:
„És abban az esetben, ha az opportunity-ket le kell zárni, akkor kinyúlsz a sales-eshez?”
MICSODAAAA????
Kinyúlni?
Miféle baromság ez, az ég szerelmére?!
Persze tudom, hogy mi ez és hogy honnan jön. Tükörből fordítja vissza angolból magyarra azt, hogy reach out to somebody. De könyörgöm, ilyen a magyarban nincs! Illetve van, de legföljebb az ablakon nyúlunk ki vagy a rácson, de amikor egy embert akarunk elérni, akkor szólunk neki, vagy megkeressük, vagy megkérjük. Miért nem lehet magyarul beszélni?
Értem én, hogy egy multis környezetben, ahol egész nap angolul kell beszélni, nehéz hirtelen megtalálni a magyar megfelelőt szakszavakra, sőt vannak dolgok, amiknek egyszerűen nincs magyar megfelelőjük. Például a fenti mondatban az opportunity lehetőséget jelent, de nem tudom, hogy a magyar Microsoft CRM-ben ez valóban lehetőségként van-e lefordítva.
És azt is tapasztaltam már - konkrétan a saját bőrömön is -, hogy ha az ember sok időt tölt külföldön, akarva akaratlanul néha vissza fordít dolgokat az idegen nyelvről magyarra és emiatt nem lesz magyaros a mondat. Ilyen előfordult már velem is, na de soha a büdös életben nem mondanám azt, nem mondanék olyat, hogy „kinyúlok a sales-eshez”. Ettől konkrétan rosszul lettem.
És oké, hogy a srác több évet élt Angliában, de ehhez képest koránt sem volt szuper angolja, tehát nem emiatt használta ezt a kifejezést. Engem annyira idegesített, zavart és felbosszantott ez a magyartalanság, hogy muszáj volt szóvá tennem.
Elmondtam neki, hogy a magyarban maximum az ablakon és a rácson nyúlunk ki, de emberhez nem. Embereket megkeresünk, vagy szólunk nekik. Erre azt válaszolta, hogy az előző magyar munkahelyén (szintén multi) mindenki ezt a szót használta és innen ragadt rá.
Ezzel a következő a bajom: nem tudni, hogy azért használja ezt a drágalátos magyar fiatalság, mert 1) fingjuk sincs a magyar nyelvről, 2) poénnak tartják azt, hogy tükörfordítást használnak.
Gyanítom mind a kettő benne van a pakliban, ami borzasztó szomorú.
Én 6 éve és 3 hónapja élek Angliában és nem mondom, hogy nem ejtek hibát a magyarban, de TÖREKSZEM arra, hogy helyesen beszéljek és írjak és eszem ágában sem áll olyan magyartalan baromságokat mondani, hogy „kinyúlok a sales-eshez”.
Istenem, hová jutott a világ...?!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése