2015. december 1., kedd

Etimológia

Sokszor tűnődöm azon, hogy vajon az angol ajkúaknak is épp olyan banálisan hangzik egy egy helység, mint mondjuk a mi nyelvünkben az, hogy "Tatabánya" és hogy van-e a helységneveknek jelentése, lásd fenti példát: tata és bánya. Bizonyára vannak olyan helységnevek, amelyeknek van jelentésük és/vagy ki lehet silabizálni, mit jelenthetnek. Például Cookham szerintem magyarul "Szakácsfalva" lenne. Vagy itt van Bourne End, amit kb. "Patakvég"-nek lehet fordítani, vagy Maidenheadet "Hajadonfőnek" (NB a maidenhead szűzhártyát is jelent, de csak nem erre asszociálnak az angolok és mást jelent... Mást jelent, megnéztem: új hidat.) De akár említhetném a Heathrow-t is, ami magyarul "Pusztasornak" felelne meg. (Ez vajon az angolok számára is ilyen banálisan hangzik...? Mert az én fülemnek az, hogy "Heathrow" olyan elegánsan hangzik...) Ám amikor Kedvesem arról kérdezem, hogy a Little Wick Green nevű helységnévben a "wick" ugyanúgy kanócot jelent-e, fogalma sincs, amiből arra következtetek, hogy az angolban is vannak olyan helységnevek, amelyek jelentésében az átlag angol ember sem biztos. Mondjuk nekem sincs fogalmam, hogy mit jelent a magyar Tát helységnév, de biztos jelent valamit, ha az ember utána olvas. Amikor erre a témára gondolok, "A gyűrűk ura" jut az eszembe, és az ott lefordított helységnevek. Valahogy úgy lehetne játszani az itteni helységnevekkel, ahogy a könyvben lefordították a falvak neveit. Érdekes, tetszik a téma. Majd még gyűjtök néhány példát.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése